thePlenty.net Forums

Full Version: Hobb-käännösten tulevaisuus
You're currently viewing a stripped down version of our content. View the full version with proper formatting.
Pages: 1 2
Tiedustelin viimeksi vuoden 2007 marraskuussa Otavalta heidän jatkoaikeitaan Hobbin kääntämisen suhteen (tai edes Lordi Kultaisen uudelleenjulkaisua pokkareina). Vastauksen ydin oli seuraava:

Quote:Tällä hetkellä meidän suunnitelmissa ei ole pokkariversiota Lordi Kultainen -sarjasta eikä uusia suomennoksia Robin Hobbin tuotannosta.

Vaikka Hobb-suomennosten tasosta voidaan olla montaa mieltä, on silti selvää että iso osa lukijakunnasta jää paljosta paitsi, kun ainoastaan Näkijän taru ja Lordi Kultainen-trilogia on tarjolla suomeksi. Varsinkin nyt, kun on tiedossa, että seuraava kirja (työnimi Dragonkeeper, julkaisu 2009/2010?) sijoittuu Sadekorpeen, olisi varsin olennaista, että myös triplatrilogian keskiosat käännettäisiin. Minusta näyttää aika selvältä, että Hobb on suomalaisten fantasiaharrastajien keskuudessa varsin arvostettu ja suosittu (jos esim. katsotaan kotimaisten alan foorumien keskusteluja tai esim. Lordi Kultaisen osien sijoituksia Mitä Suomi lukee-listoilla julkaisujen jälkeisinä kuukausina). Mikä siis neuvoksi? Otavalle toiveita kääntämisestä on esittänyt niin moni niin kauan, että jos siellä suunniteltaisiin jotain toimia, niin vastaus olisi varmaan jo muuttunut positiivisemmaksi. Pitäisikö siis kääntyä joukolla jonkin toisen kustantamon puoleen?
Risingilla tiedetään kertoa, ettei Otavalla ole enää Robinin oikeuksia (helmikuu 2008). Jospa joku muu innostuisi, ainakin voi toivoa.
Hmm, mikäköhän se olisi järkevin taho... WSOY ei liene pahemmin fantasiaa kustantanut viime vuosina, Tolkienia lukuunottamatta? Vaskikirjat on vielä kovin alkuvaiheessa poimiakseen ohjelmaansa mitään näin mittavaa... Mitenköhän Jalava? Tai Tammi?
Södikalla on paha tapa jättää sarjat kesken. Onhan sieltä tullut kotimaista, mutta eipä taida Scott Lynchkään jatkoa saada Down Jalavan pokkareita en haluaisi nähdä, mutta Tammi tai Karisto (kunhan ei ryhdy pilkkomaan kahteen osaan) olisivat hyviä vaihtoehtoja, kun Kirjavallakin taitaa olla jo kiintiöt aika täynnä. Tammi on tosin viime aikoina keskittynyt täysin nuorten fantsuun. Vaskikirjoilla ei varmaan ole vielä näin paksuihin kirjoihin mahdollisuuksia, vaikka Kirjavahan kyllä aloitti Martinilla Big Grin
Minä kannatan yhteydenotto faniryhmänä. Miten se toimisi käytännössä? Ja olisiko Karisto paras vaihtoehto kysellä, josko heitä kiinnostaa? Megan Lindholmin kirjat ovat kohtalaisen pituisia, joten pienkustantajat (ajattelin lähinnä Vaskikirjoja) voisivat kiinnostua. Heillä taitaa kyllä olla lähivuosien suunnitelmat lyöty lukkoon...
Minustakin Karisto tuntuu parhaimmalta vaihtoehdolta, vaikka kustantaja varmasti pilkkoisi kirjat useampaan osaan. Jalava ei näin pitkiä kirjoja julkaise, ja kuten Sini sanoi, Tammi keskittyy nuortenfantasiaan. Liveship Tradersin tai Soldier Sonin avaukset eivät toimi itsenäisinä teoksina, joten en usko että WSOY:ta kiinnostaa. Lynchin suomentamisen voi jättää ensimmäiseen osaan, mutta Hobbin kirjat ovat selkeämmin "sarjafantasiaa". Kirjava voisi olla muuten hyvä, mutta kustantamo aloittaa Abercrombien ja Rothfussin trilogioiden kääntämisen. Ja pitäähän sen Martinin seuraava kirjakin suomentaa...

Karisto on suurista kustantajista parhaiten profiloitunut aikuisille suunnattujen eeppisten fantasiasarjojen suomentamiseen. Tai no virallisesti aikuistenkirjallisuudeksi määriteltyjen, ei Eddingsien Unennäkijöiden karmea avausosa tuntunut kovin "aikuiselta", kun sen muutama vuosi sitten luin. Lisäksi Karisto tarvitsee uuden kirjailijan käännettäväksi. Eddingsiltä ei tule enää uutta ja Jordan on kuollut. Sen viimeisen Ajan pyörän voi vielä julkaista, mutta suomennoksen ilmestymiseen menee ainakin pari vuotta tästä hetkestä. Olettaen, että A Memory of Light ilmestyy suunnitelmien mukaisesti loppuvuodesta 2009. Tänä kesänä on tulossa Tad Williamsin trilogian keskimmäisen osan käännös Varjojen leikki, mutta seuraava julkaistaan englanniksi aikaisintaan vuonna 2009.

Karistolla ei näin ollen ole ensi vuonna tarjota yhtään eeppistä fantasiaa, ellei se aloita uuden kirjailijan kääntämistä. Aikuisten fantasiatarjonta rajoittuisi 2009 vain Pratchettiin. No Holdstockin Merlinin kronikat -trilogian päätösosa saattaa tulla suomeksi, ja aina Patricia McKillipillä voi jatkaa. Isot kustantajat miettivät näitä asioita reilusti etukäteen, joten Karisto on voinut hyvinkin tehdä sopimuksen uuden nimen kanssa. Toivottavasti ei Terry Goodkindin...

Hobb vaikuttaisi olevan Suomessa suosittu, joten kääntämisen jatkamisen luulisi olevan mahdollista, kuten Mervi avausviestissä sanoi. Minä kannatan Kariston lähentymistä, jos yhteydenotto tehdään. Voihan sitä halutessa lähettää heti sähköpostia ja kysyä, onko kustantamolla mitään suunnitelmia Hobbiin.
En ole varma oliko joku teistä tiedustellut jo Karistolta mitään, joten otin yhteyttä Kariston kustannusjohtajaan tänään Hobbin kirjojen suomentamiseen liittyen ja sain samantien vastauksen, jossa hän kysyi mitä Hobb/Lindholm-kirjoja suosittelisin suomennettavaksi. Teki mieli suositella kaikkia suomentamattomia, mutta päädyin mainitsemaan Liveshipit (ensisijaisena) ja Soldier Sonin Hobbilta sekä tulevan Dragon Keeperin. Lindholmilta mainitsin vain Ki & Vandienin ja Tillu & Kerlewin. Mainitsin myös tulevasta novellikokoelmasta.

Luulen, että Karisto haluaa tutustua noihin teoksiin ennen kuin harkitsevat edes mitään. Ja taatusti yhteydenotto ei ollut mikään lupaus, mutta pitäisin joka tapauksessa positiivisena asiana, että sain edes jatkokyselysähköpostia.
Hienoa Freyja, ainakaan minä en muistanut lähettää kustantamolle postia. Jos Karisto ei tärppää, niin seuraavaksi parhaat vaihtoehdot taitavat olla Tammi ja WSOY. Onhan Tammi sittenkin julkaissut aikuisten fantasiaa: Stephen Kingin Musta torni -sarjaa. King on kyllä niin suosittu, että hänen kirjojaan suomennetaan genrestä riippumatta. Mustat tornit voi myös luokitella scifiksi.

Tarkemmin ajatellen Soldier Sonia voisi tarjota WSOY:lle, sillä jos muistan oikein, niin Shaman's Crossing toimi kuitenkin aika hyvin yksittäisenä tarinana. Lopussa tuntui siltä, että mitään ei jäänyt hirveästi auki, vaikka seuraava osa osoitti tämän luulon vääräksi. Liveship Traders on minusta Soldier Sonia parempi sarja, ja luulen, että se kiinnostaisi enemmän suomalaislukijoita Kuusi herttuakuntaa -yhteyksiensä takia. Toisaalta SS on uudempi, ja se on kerrottu Fitz-kirjojen tyyliin minä-muodossa. SS:n maailma voi kyllä karkottaa jotkut pseudokeskiaikaa odottavat konservatiiviset fantasialukijat, tuliaseetkin ovat käytössä.
Mainitsin Liveshipin perusteluissa sen yhteyden jo suomennettuihin kirjoihin ja tulevaan Dragon Keeperiin, ja että foorumien keskusteluissa enemmistö pitää sitä Hobbin parhaimpana trilogiana. Tällainen käsitys minulle on muodostunut ja ainakin itse olen sitä mieltä. Sitä on kaivattu eniten myös suomennoksena.
Hienoa, Freyja. Smiling Itse en ole taas saanut mitään aikaan. P Voisin tietysti yrittää vielä mailin sinne kirjoittaa, tuskin useammasta äänestä mitään haittaakaan on.
Lindholmeista varmaan olisin etupäässä kaupannut (ja aikanaan yritin Otavallekin ehdottaa) Tillu&Kerlewiä, koska sen voisi vaikkapa julkaista yhtenäkin kirjana ja lisäksi teema on meille tavallaan "kotoinen". Hobbeista etupäässä LST-trilogiaa tulevaisuuden takia toki, tosin Jussin pointti Shaman's Crossingin "irrallisuudesta" pitää minun mielestäni hyvin paikkansa. Koko trilogia on vaan teemoiltaan niin kaukana "perusfantasiasta" että mahtaako kukaan ottaa riskiä että se ei ehkä myykään...
Pages: 1 2